Foto: https://es.wikipedia.org/
JAIME MANRIQUE
( Colômbia )
Jaime Manrique (nacido el 16 de junio de 1949) es un escritor colombo-americano bilingüe. Manrique es poeta, novelista, ensayista, educador y traductor..
Jaime Manrique nació en Barranquilla, Colombia. Durante su niñez vivió entre dos ciudades, Barranquilla y Bogotá.
En 1966 emigró con su madre a Lakeland, Florida, EE.UU., y en 1972 obtuvo su B.A en Literatura Inglesa de la Universidad del Sur de Florida.
En 1977, Manrique conoció al pintor americano Bill Sullivan. La pareja vivió entre Colombia y Venezuela hasta avanzado el año de 1979. Hasta la muerte de Sullivan en el 2010, Sullivan y Manrique permanecieron juntos.
Jaime Manrique empezó su carrera como profesor universitario en los EE. UU. en 1987 cuando se hizo profesor en el Eugene Lang College de La Escuela Nueva (The New School). Su carrera como educador continúa hasta hoy en día.
Leer más en https://es.wikipedia.org/wiki/Jaime_Manrique
TEXTOS EN ESPAÑOL - TEXTOS EM PORTUGUÊS
PUESTO DE COMBATE – La Revista de la Imaginación. No. 72 – Año XXXVI – Primer Semestre de 2008. Director: Milcíades Arévalo. Portada: Calle de la Candelaria -1968. Bogotá, Colombia: Gente Nueva Editorial. Ex. bibl. Antonio Miranda
TEXTOS EN ESPAÑOL
VARIACÓN SOBRE UN TEMA DE HART CRANE
Han pasado muchos años desde que vi
tantas estrellas. Desque aquí,
la oscura tierra, las observo rodeado
de altos pinos negros, guardas y testigos
de los secretos de la noche. Hace años,
cuando prefería la compañía
de las ilusiones, deseaba saber sus nombres
como anhelaba conocer mi destino (los cielos
eran entonces un cristal para predecir el futuro).
Las cosas me han sucedido, aunque no
como yo las esperaba. La noche
es tibia, y entre los pinos
y la alta hierba, se esconde una mofeta temerosa,
su apestoso efluvio penetra mis sentidos
y ese olor agridulce punza mi corazón
como lo punzan esta noche las estrellas.
Ahora soy un hombre más cerca
del fin del principio,
ahora me consuelo con saber que esta noche
las estrellas que veo son las mismas
que sedujeron a mis abuelos y a mis padres
y su fulgor es el brillo de sus ilusiones
esculpidas en diamante.
Lejos de la ciudad, en esta quietud de sombras,
he llegado a una encrucijada en el bosque.
Uno conoce a la casa, la otra a una invitación
al bosque profundo donde alces, mofetas y lechuzas
me esperan. Años atrás habría escogido
el camino del bosque. Ahora, me encamino hacia la luz
de la casa, pues las estrellas esta noche son una invitación
a escribir estos versos, y las preguntas que antes ellas
me inspiraban, ahora sé que no tienen respuesta.
TU ARTE INMACULADO BILLIE HOLIDAY
En el hospital Metropolitano,
el 17 de julio de 1955,
a los cuarenta y cuatro años de edad,
la voz destruída,
encadenada a tu lecho,
tus ojos dos algas negras fosforescentes,
las narices taponeadas de heroína,
los sueños perfumados de gardenias,
cantaste tu último blues.
Todos los poetas están de acuerdo, Billie,
el día de tu muerte
se instaló perennemente la tristeza.
Es tu repertorio
frutos extraños cuelgan
de los árboles sureños —
negros linchados bajo cielos sangrientos.
Tanta crueldad nunca fue tan bien cantada.
De tus labios los sonidos
salen purificados. En tu vocabulario
todo sonido es sacro.
Después de escucharte, Billie,
emergimos pálidos, envejecidos,
desolados para siempre.
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de ANTONIO MIRANDA
VARIAÇÃO SOBRE UM TEMA DE HART CRANE
Já se passaram muitos anos desde que vi
tantas estrelas. Desde aqui,
a escura terra, eu as observo rodeado
por pinheiros negros, guardas e testemunhas
dos segredos da noite. Há vários anos,
quando eu preferia a companhia
das ilusões, desejava saber os seus nomes
como ansiava conhecer meu destino dos céus
eram então um cristal para prever o futuro.)
As coisas me aconteceram, embora não
como eu as esperava. A noite
é morna, e entre os pinheiros
e a erva alta, se esconde uma gambá temerosa,
seu fedorento eflúvio penetra pelos meus sentidos
e esse odor agridoce pica o meu coração
como picam nesta noite as estrelas.
Agora sou um homem mais próximo
do fim do princípio,
agora me consolo com saber que esta noite
as estrelas que vejo são as mesmas
que seduziam meus avós e meus pais
esculpidas em diamante.
Longe da cidade, nesta quietude de sombras,
cheguei a uma encruzilhada no bosque.
Um conduz à casa, a outra a um convite
ao bosque profundo onde alces, gambás e corujas
me esperam. Anos atrás teria escolhido
o caminho do bosque. Agora, me encaminho para a luz
da casa, porque as estrelas desta noite são um convite
para escrever versos, e as perguntas que antes
me inspiravam, agora sei que não têm resposta.
TUA ARTE IMACULADO BILLIE HOLIDAY
No hospital Metropolitano,
aos 17 de julho de 1955,
aos quarenta e quatro anos de idade,
a voz destruída,
encadeada ao teu leito,
teus olhos dos algas negras fosforescentes,
os narizes entupidos de heroína,
os sonhos perfumados de gardênias,
cantaste o teu último blues.
Todos os poetas estão de acordo, Billie,
no dia de tua morte
instalou-se definitivamente a tristeza.
É o teu repertorio
frutos estranhos dependurados
das árvores sulistas —
negros linchados sob céus os sangrentos.
Tanta crueldade nunca foi tão bem cantada.
De teus lábios os sons
saem purificados. Em teu vocabulário
qualquer som é sacro.
Depois de te escutar, Billie,
emergimos pálidos, envelhecidos,
desolados para sempre.
*
VEJA E LEIA outros poetas da COLÔMBIA em nosso Portal:
http://www.antoniomiranda.com.br/Iberoamerica/colombia/colombia.html
Página publicada em agosto de 2025
|